Hardback : $85.89
An impressive new history of China's relations with the West - told through the lives of two language interpreters who participated in the famed Macartney embassy in 1793
The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney's fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East's disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney's two interpreters at that meeting-Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.
Harrison demonstrates that the Qing court's ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li's influence as Macartney's interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.
Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.
An impressive new history of China's relations with the West - told through the lives of two language interpreters who participated in the famed Macartney embassy in 1793
The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney's fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East's disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney's two interpreters at that meeting-Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.
Harrison demonstrates that the Qing court's ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li's influence as Macartney's interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.
Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.
Henrietta Harrison is professor of modern Chinese studies at the University of Oxford and the Stanley Ho Tutorial Fellow in Chinese History at Pembroke College. Her books include The Man Awakened from Dreams and The Missionary's Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village. She lives in Oxford, England.
"Winner of the Kenshur Prize, Bloomington Center for
Eighteenth-Century Studies"
"Shortlisted for the Wolfson History Prize"
"Shortlisted for the Cundill History Prize, McGill University"
"A History Today Book of the Year"
"Harrison digs equally in Chinese and European archives, finding
abundant vivid material from which to reconstruct [Li and
Staunton’s] stories, weaving them together to rewrite the opening
chapter of Sino–British relations as a series of unfortunate events
in which a word, a look or a gesture could alter the course of the
encounter. . . . An invigorating re-vision. . . . Harrison’s
strength is in narrating lives lived and reminding us that the
consequences were never preordained."---Timothy Brook, Times
Literary Supplement
"Today the fiasco of 1793 is the postulate for an elaborate
paradigm that is supposed to explain China’s decline in power in
the 19th century. . . . But the paradigm is problematic: it isn’t
only ahistorical but, as Henrietta Harrison suggests in The Perils
of Interpreting, it focuses on the wrong people."---Pamela
Crossley, London Review of Books
"Harrison could not have picked two more fascinating men to focus
her book on. Both Li and Staunton lived truly extraordinary lives
and the reader is led vividly through each. . . . Not only is The
Perils of Interpreting an empathetic portrait of two men, it also
deftly reveals the critical importance of translation and of
interpreters—for without them neither cross-cultural interactions
nor cross-cultural understanding can even begin."---Sarah
Bramao-Ramos, History Today
"Often the most readable books on Chinese history are those that
use detailed accounts of the lives of individuals to illuminate the
great events of their time. Oxford professor Henrietta Harrison’s
The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two
Translators between Qing China and the British Empire is a fine
example, providing a fresh description of the 1793 embassy from
Britain’s King George III to the Manchu Qianlong emperor through
the eyes of those who mediated, rather than those of the
principals."---Peter Neville-Hadley, South China Morning Post
Magazine
"[The Perils of Interpreting] reads like a swashbuckling adventure
novel. . . . [A] vivid reconstruction of an era."---John Krich,
Nikkei Asia
"[The Perils of Interpreting] takes a familiar story—the
deteriorating diplomacy between Britain and Qing China from the
1793 Macartney Mission and the Opium War—and masterfully retells it
through the lives of two translators."
*History Today*
"[Harrison’s] prose is pictorial and vivacious, effortlessly
carrying the reader into a new domain of empathy and historical
awareness. The unique and intimate stories of translators offer an
antidote to simplistic accounts. . . . The result is a book that
thoroughly transforms what we know about Sino-British encounters
leading up to the Opium War."---Jenny Huangfu Day, Journal of
Chinese History
"Marvelous."---Haun Saussy, Journal of the American Oriental
Society
"The Perils of Interpreting offers extraordinarily fresh
information deftly crafted into a narrative embracing biography,
imperial history, maritime history, British political history,
religious history, and the history of Chinese and British
relations. Harrison, an adroit storyteller, designed the book as a
chronologically told story of two men, two cultures, and two
imperial powers attempting to communicate between worlds. . . .
Harrison’s attention to interpretation, its delicacy, its omissions
as well as its expressions reveals how power inheres in language,
and power is as much in the hands of translators as in the hands of
leaders of state. This fascinating, deeply researched, highly
informed account is microhistory at its very best."---Carla
Mulford, The Eighteenth-Century Intelligencer
"Harrison’s rich book opens up so many lines of inquiry that it is
bound to produce a wealth of follow-up studies. Let us hope that
they will be as eye-opening and enjoyable to read."---Eun Kyung
Min, Eighteenth-Century Studies
"Fascinating."---Hamish Gobson, Think Scotland
"By comparing and contrasting the lives of the two interpreters,
The Perils of Interpreting provides an informed understanding on
the history of Sino-Western interactions and the world of the
British and Chinese empires and would be a good read for historians
and general readers alike."---Song-Chuan Chen, The Journal of
British Studies
"[A] meticulous piece of research."---Matei Idu and Alina Pelea,
Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |