First published as a feuilleton in a left-wing newspaper in 1850, The Salt Smugglers provides a political satire of the waning days of France's short-lived Second Republic. With nods to Diderot and Sterne, this shaggy-dog story deals less with contraband salt smugglers than with the subversive power of fiction to transgress legal and esthetic boundaries. By writing what he claimed was a purely documentary account of his picaresque adventures in search of an elusive book recording the true history of a certain seventeenth-century swashbuckler, Nerval sought to deride the press censors of the day who forbade the serial publication of novels in newspapers - and in the process he provocatively deconstructed existing distinctions between fact and fiction. Never before translated into English and still unavailable as a separately published volume in French, The Salt Smugglers is a pre-postmodern gem of experimental prose. Richard Sieburth's vibrant translation and illuminating afterword remind us why Gérard de Nerval's blend of sly irony and acerbic social criticism proved so inspiring to authors as various as Baudelaire, Proust, and Leiris.
Poet, storyteller, autobiographer, translator, and visionary, Gérard de Nerval (1808-55) explored the blurry boundaries between dream and reality, fact and fiction, imagination and madness in his groundbreaking writings. Nerval was a pioneering modernist, a precursor of the French Symbolists, and a vital influence on writers such as Marcel Proust, André Breton, and Antonin Artaud. His works include Voyage en Orient ( Journey to the Orient), Sylvie - which Umberto Eco deemed a "masterpiece," Les Filles du Feu (The Daughters of Fire), Les Illuminés (The Illuminati), and Aurélia - which opens with "Dream is a second life." Richard Sieburth's translations include Gérard de Nerval's Selected Writings, Friedrich Hölderlin's Hymns and Fragments, Walter Benjamin's Moscow Diary, Henri Michaux's Emergences/ Resurgences and Stroke by Stroke, Gérard de Nerval's The Salt Smugglers, Michel Leiris' Nights as Day, Days as Night, and Gershom Scholem's The Fullness of Time: Poems. His edition of Nerval's Selected Writings won the 2000 PEN/Book-of-the-Month-Club Translation Prize. His recent translation of Maurice Scève's Délie was a finalist for the PEN Translation Prize and the Weidenfeld Prize.
Show moreFirst published as a feuilleton in a left-wing newspaper in 1850, The Salt Smugglers provides a political satire of the waning days of France's short-lived Second Republic. With nods to Diderot and Sterne, this shaggy-dog story deals less with contraband salt smugglers than with the subversive power of fiction to transgress legal and esthetic boundaries. By writing what he claimed was a purely documentary account of his picaresque adventures in search of an elusive book recording the true history of a certain seventeenth-century swashbuckler, Nerval sought to deride the press censors of the day who forbade the serial publication of novels in newspapers - and in the process he provocatively deconstructed existing distinctions between fact and fiction. Never before translated into English and still unavailable as a separately published volume in French, The Salt Smugglers is a pre-postmodern gem of experimental prose. Richard Sieburth's vibrant translation and illuminating afterword remind us why Gérard de Nerval's blend of sly irony and acerbic social criticism proved so inspiring to authors as various as Baudelaire, Proust, and Leiris.
Poet, storyteller, autobiographer, translator, and visionary, Gérard de Nerval (1808-55) explored the blurry boundaries between dream and reality, fact and fiction, imagination and madness in his groundbreaking writings. Nerval was a pioneering modernist, a precursor of the French Symbolists, and a vital influence on writers such as Marcel Proust, André Breton, and Antonin Artaud. His works include Voyage en Orient ( Journey to the Orient), Sylvie - which Umberto Eco deemed a "masterpiece," Les Filles du Feu (The Daughters of Fire), Les Illuminés (The Illuminati), and Aurélia - which opens with "Dream is a second life." Richard Sieburth's translations include Gérard de Nerval's Selected Writings, Friedrich Hölderlin's Hymns and Fragments, Walter Benjamin's Moscow Diary, Henri Michaux's Emergences/ Resurgences and Stroke by Stroke, Gérard de Nerval's The Salt Smugglers, Michel Leiris' Nights as Day, Days as Night, and Gershom Scholem's The Fullness of Time: Poems. His edition of Nerval's Selected Writings won the 2000 PEN/Book-of-the-Month-Club Translation Prize. His recent translation of Maurice Scève's Délie was a finalist for the PEN Translation Prize and the Weidenfeld Prize.
Show morePoet, storyteller, autobiographer, translator, and visionary, Gerard de Nerval (1808-55) explored the blurry boundaries between dream and reality, fact and fiction, imagination and madness in his groundbreaking writings. Nerval was a pioneering modernist, a precursor of the French Symbolists, and a vital influence on writers such as Marcel Proust, Andre Breton, and Antonin Artaud. His works include Voyage en Orient ( Journey to the Orient), Sylvie - which Umberto Eco deemed a "masterpiece," Les Filles du Feu (The Daughters of Fire), Les Illumines (The Illuminati), and Aurelia - which opens with "Dream is a second life." Richard Sieburth's translations include Gerard de Nerval's Selected Writings, Friedrich H lderlin's Hymns and Fragments, Walter Benjamin's Moscow Diary, Henri Michaux's Emergences/ Resurgences and Stroke by Stroke, Gerard de Nerval's The Salt Smugglers, Michel Leiris' Nights as Day, Days as Night, and Gershom Scholem's The Fullness of Time- Poems. His edition of Nerval's Selected Writings won the 2000 PEN/Book-of-the-Month-Club Translation Prize. His recent translation of Maurice Sc ve's Delie was a finalist for the PEN Translation Prize and the Weidenfeld Prize.
If ever a writer . . . sought to define himself painstakingly to
himself, to grasp and bring light to the murky shadings, the
deepest laws and most elusive impressions of the human soul, it was
Gérard de Nerval. —Marcel Proust
Every intelligent English-speaking reader must be grateful to
Richard Sieburth and Archi- pelago Books for rescuing from oblivion
this gem of factual fiction, revealing a Nerval poised somewhere
between the subversive Diderot and the vitriolic Voltaire. The Salt
Smugglers now has pride of place in my ideal library. —Alberto
Manguel
The octrois of reason exact a cruel tithe compounded of the flesh
and blood of mankind. The arbitrary authority of fate casts our
lives into Bastilles far more terrible than those stormed by
revolutions. This is why we so love and admire all those salt
smugglers of the spirit, all those bootleggers of contraband ideas
who thumb their noses at the black-shirted guards of narrow logic.
—Michel Leiris
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |