Hurry - Only 2 left in stock!
|
A.J. Woodman's translation combines accuracy and Tacitean invention, masterfully conveying Tacitus' distinctive and powerful manner of expression, and reflecting the best of current scholarship. An introductory essay discusses Tacitus' career, the period about which he wrote, the nature of historical writing in the Roman world, and the principles of translation which have shaped this rendering. No other translation captures more successfully the flavor, nuance, and power of Tacitus' greatest work. This edition includes extensive notes; suggestions for further reading; appendices explaining political and military terms, and geographical and topographical names; imperial family trees; maps; and an index. The current printing of the 2004 edition includes corrections and revisions made in 2008.
A.J. Woodman's translation combines accuracy and Tacitean invention, masterfully conveying Tacitus' distinctive and powerful manner of expression, and reflecting the best of current scholarship. An introductory essay discusses Tacitus' career, the period about which he wrote, the nature of historical writing in the Roman world, and the principles of translation which have shaped this rendering. No other translation captures more successfully the flavor, nuance, and power of Tacitus' greatest work. This edition includes extensive notes; suggestions for further reading; appendices explaining political and military terms, and geographical and topographical names; imperial family trees; maps; and an index. The current printing of the 2004 edition includes corrections and revisions made in 2008.
A. J. Woodman is Basil L. Gildersleeve Professor of Classics, University of Virginia.
Woodman has produced the most sophisticated English translation of
Tacitus' Annals to date, one that will likely remain the standard
for years to come. . . . Woodman successfully incorporates into his
translation the sense and sound of the author's literary style. His
deft rendering into English of Tacitus' word order and sentence
structure, mimicking the ancient writer's preference for the
unusual word and his propensity to employ metaphorical expressions,
alliteration, and an unbalanced syntactic structure, imparts to his
translation the artistic texture of this work of history. Woodman's
Introduction provides an informative background to Tacitus and an
explanation of how the translator has attempted to capture the
artistry of the ancient historian. Annotations to the text increase
understanding of events and and their participants without
burdening the reader or interrupting the flow of the story. In
addition to maps and a list of further readings, the work contains
useful appendixes, such as a list of political and military terms
and a stemma of the Julio-Claudian Emperors. Summing up: Highly
recommended. Readers of all levels. --R. I. Curtis, CHOICE
An elegant addition to Tacitean scholarship. . . . The appendices
are comprehensive and extremely useful for students, covering
political and military terms that are cross-referenced to the text,
the deployment of the army which can be confusing in the Annals,
Rome, geographical and tribal names, and maps as well as a good
index of names. . . . This translation has many eminently practical
features, including clear layout, the use of footnotes, and
numbering of the text. . . . The Introduction is very accessible
and, coupled with the text, will be very useful for students.
--Alisdair Gibson, Journal of Classics Teaching
This work is more than a superb translation. It is also in effect a
succinct commentary on the whole of the Annals. The section in the
Introduction on problems of translation is particularly valuable.
--J.N. Adams, All Souls College, Oxford
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |